1 - 11 Διηγήματα - Αντόν Πάβλοβιτς Τσέχοφ (Анто́н Па́влович Че́хов) - μιά επιλογή από το έργο του Ρώσου συγγραφέα από διάφορους μεταφραστές Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - δεν απαιτούνται Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
σημειώσεις για το "Διηγήματα" Άντον Τσέχοφ
1. η "σκηνή" δεν είναι σε θέση να γνωρίζει πως έγινε η επιλογή των διηγημάτων που περιέχονται στο βιβλίο 2. τα διηγήματα που περιέχονται στο βιβλίο είναι 11 (όλα με δυνατότητα δραματοποίησης) 3. τα κειμενάκια αυτά, προσφέρονται είτε για να "στήσετε" κάποιο Θεατρικό δρώμενο, αλλά και για "εκπαιδευτικούς" σκοπούς, για όσες ομάδες λειτουργούν και Θεατρικά εργαστήρια Περίληψη: στο βιβλίο περιέχονται τα παρακάτω διηγήματα
1. Η ψυχούλα
2. Το στοίχημα
3. Το βιολί του Ρότσιλντ
4. Χαμαιλέων
5. Γυναίκα χωρίς προκαταλήψεις
6. Οι εχθροί
7. Αίσιο τέλος
8. Η νύστα
9. Η ιτιά
10. Περιπτώσεις «Mania Grandiosa»
11. Στην εξορία
12. Ο Ορφέας στο μπαρ - άγνωστου συγγραφέα - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ με 5 σκηνές 6 χαρακτήρων (1 αντρικός - 5 γυναικείοι) Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - το έργο είναι άγνωστου συγγραφέα και η "σκηνή" δεν είναι σε θέση να γνωρίζει το καθεστώς Πνευματικών δικαιωμάτων Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (word)
13. Η κιβωτός - Άτιτλο Θεατρικό έργο άγνωστου συγγραφέα (του δώσαμε τον τίτλο "η κιβωτός" από το πρώτο κεφάλαιο του έργου). Κομεντί με κοινωνικές προεκτάσεις και προβληματισμό - 8 χαρακτήρων (4 αντρικοί - 4 γυναικείοι)
14. Αναγνώριση - Άτιτλο ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ Θεατρικό έργο άγνωστου συγγραφέα (του δώσαμε τον τίτλο "Αναγνώριση" από το πρώτο κεφάλαιο του έργου). Κομεντί με κοινωνικές προεκτάσεις και προβληματισμό - 4 χαρακτήρων (2 αντρικοί - 2 γυναικείοι)
15. Κεκλεισμένων των θυρών - Jean paul Sartre - Μονόπρακτο- 4 χαρακτήρων (2 αντρικοί - 2 γυναικείοι) Μετάφραση / προσαρμογή Ζωή Σαμαρά Για τα Πνευματικά δικαιώματα: άγνωστο αν απαιτούνται - Δυστυχώς η "σκηνή" δεν έχει περισσότερες πληροφορίες για την Ζωή Σαμαρά - μπορείτε να χρεωθείτε εσείς ή κάποιος μέλος της ομάδας σας τη μετάφραση και μάλλον είστε έτοιμοι για παράσταση. Για το έργο: Των θυρών κεκλεισμένων (…..) διά τον φόβον των ιουδαίων. (Το κατά Ιωάννην 20, 19). Ποιοι είναι οι Ιουδαίοι; Οι πόρτες κλείνουν, το δικαστήριο συνεδριάζει. Γιατί θα πρέπει να γίνει η συγκεκριμένη δίκη χωρίς ακροατήριο; Ποιο έγκλημα διαπράχθηκε; Εκτός από δίκη, ο τίτλος υπονοεί συνωμοσία: με κλειδαμπαρωμένες πόρτες κάποιοι άλλοι παίρνουν σημαντικές αποφάσεις για τη δική μας ύπαρξη. Υποδηλώνει, ωστόσο, και μια προσωπική υπόθεση, μια αντιπαράθεση του εγώ με το ενδότερο. Είναι του ατόμου. Τρία πρόσωπα, τρεις σφαίρες δράσης: -Estelle. Το υποκριτικό, τυποποιημένο θηλυκό, που οδηγείται στο έγκλημα χωρίς καμιά ενοχή. Ο φόνος είναι πλέον συνυφασμένος με την ουσία της, σε σημείο που αποπειράται να σκοτώσει την νεκρή Ινές. -Garcin. Ο άνδρας με το πουκάμισο, που κρύβει τη δειλία του πίσω από την προσωπίδα του σκληρού. Ισχυρίζεται ότι τιμωρείται γιατί κακοποιούσε τη γυναίκα του, όχι γιατί ήταν δειλός. Σαν να μην ήταν το πρώτο φυσικό επακόλουθο του δεύτερου. -Ines. Η μέγαιρα, που βλέπει με τρομακτική διαύγεια μέσα στην άβυσσο της ψυχής της και στις ψυχές των άλλων. Είναι η φωνή του φιλοσόφου-τιμωρού μέσα στο θεατρικό έργο.
Το μονόπρακτο Κεκλεισμένων των θυρών είναι ένα έργο μοναδικό: η φιλοσοφική σκέψη είναι η πρώτη ύλη της θεατρικότητας του. Μολονότι επαναλαμβάνει τις θέσεις μιας φιλοσοφικής πραγματείας, είναι τόσο θεατρικό που μας κάνει να βλέπουμε τις ιδέες. Η παράδοξη δραματουργία του βασίζεται σε διάλογο ανάμεσα σε πρόσωπα-έννοιες. Τα τρία πρόσωπα, σκιές σε οντολογικό επίπεδο, μεταμορφώνονται σε αυτόνομα, δυναμικά όντα σε θεατρικό επίπεδο.
Είναι ένα έργο αμιγώς υπαρξιστικό. Η έννοια της ύπαρξης ξεπερνά το ον, για να εκφράσει τη συμμετοχή στ γίγνεσθαι. Χτισμένο πάνω σε μια φιλοσοφική αντίφαση, προσδιορίζει την ίδια μας την ύπαρξη και αναδεικνύει τον Sartre σε εκπρόσωπο του σύγχρονου τραγικού. Η Μοίρα αναδύεται μέσα από λάθη που δεν διορθώσαμε, μέσα από την απάρνηση της ελευθερίας μας. Ο άνθρωπος είναι ελεύθερος να κάνει τις επιλογές του, όχι όμως την επιλογή να μην είναι ελεύθερος.
Και ένα ακόμη παράδοξο. Αυτό το έργο που υμνεί τη δράση είναι θέατρο λόγου. Όλη η δύναμη του αναδύεται μέσα από τις λέξεις. Ο θεατής δεν έχει καν πρόσβαση στη σκηνή της δράσης, τη ζει αποκλειστικά μέσα από τις μαρτυρίες και τις περιγραφές των προσώπων. Ο χώρος είναι μικρός και δεν επιτρέπει περίσσιες κινήσεις. Το κάθισμα του καθενός είναι προσδιορισμένο από πριν. ( Η Εστελ δεν αλλάζει κάθισμα. Βρίσκει αυτό που της έχει δοθεί, όταν ο Γκαρσέν αλλάζει θέση μαζί της). Ο λόγος γεννά την ατμόσφαιρα, την αγωνία, τον πόνο. Η προσοχή του θεατή επικεντρώνεται στο λόγο, για να συλλάβει τις απεγνωσμένες κινήσεις και το τραγικό αδιέξοδο. Καθημερινές λέξεις αποκτούν φιλοσοφική χροιά. Τα επιρρήματα πάντα και ποτέ, φαινομενικά αντίθετα, ανάγονται σε δομικά συνώνυμα και σηματοδοτούν το χρόνο – αιωνιότητα, που αναδύεται μέσα από το χώρο-κόλαση. Όταν ο Γκαρσέν αποδέχεται τη νέα κατάσταση με το «Λοιπόν, ας συνεχίσουμε», εκφράζει τη φρίκη που προκαλεί η αίσθηση της αιωνιότητας, του στατικού χρόνου μιας ζωής χωρίς δράση, χωρίς εξέλιξη.
«inyadartepuepouretparautrui» Δεν υπάρχει τέχνη παρά μόνο για τον άλλο και μέσα από τον άλλο», θα γράψει λίγο μετά στο τι είναι λογοτεχνία; Μετά το «Κόλαση είναι οι άλλοι», ότι και αν αυτή η ρήση μπορεί να σημαίνει, ο άλλος εμφανίζεται ως αποδέκτης και όχημα της τέχνης. «Jeestunautre», «Το εγώ είναι ένας άλλος», έλεγε ο Rimbaud. το παραπάνω κείμενο είναι από τον επίλογο του έργου και ανήκει στη Ζωή Σαμαρά Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (word)
16 - 46 Μονόλογοι απ' τη Γάζα - μαθητές - μαθήτριες γράφουν για τη ζωή τους - το βιβλίο είναι έκδοση του ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΟΥ ΔΙΚΤΥΟΥ ΓΙΑ ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ (2010) - ΜΟΝΟΛΟΓΟΙ - ΙΔΑΝΙΚΟΙ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ ΚΑΙ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ σημείωση: Το Πανελλήνιο δίκτυο για το Θέατρο στην Εκπαίδευση είναι μη κερδοσκοπικό σωματείο-επιστημονική ένωση. Ταχ. δ/νση Γραμματείας: Σαρρή 14, Αθήνα 10553 - Τηλ/Φαξ 2106541600 -[email protected] - www.Theatroedu.grΠληροφορίες: Με πρωτοβουλία του ASHTAR Theatre της Παλαιστίνης, από το Νοέμβριο 2009 μέχρι τον Απρίλιο 2010, μαθητές δεκατριών ως δεκαεπτά ετών στη Γάζα με τη βοήθεια ενός θεατροπαιδαγωγού και ενός ψυχολόγου επεξεργάστηκαν και κατέγραψαν σε μορφή μονολόγων τις εμπειρίες, τις σκέψεις, τις ελπίδες, τα όνειρα και τους φόβους τους κατά τη διάρκεια και μετά την εισβολή και τον πόλεμο το Δεκέμβριο 2008 - Ιανουάριο 2009. Η προσέγγιση έγινε με τη βοήθεια τεχνικών του Θεάτρου του Καταπιεσμένου του Αουγκούστο Μποάλ, της δραματοθεραπείας και της αφήγησης παραμυθιών. Στη συνέχεια, οι μονόλογοι μεταφράστηκαν σε πολλές γλώσσες και φορείς από διάφορες χώρες κλήθηκαν να πάρουν μέρος σε ένα διεθνές πρόγραμμα με στόχο οι μονόλογοι: α) να παρουσιαστούν ταυτόχρονα σε διάφορες χώρες του κόσμου στις 17 Οκτωβρίου 2010. β) να παρουσιαστούν στις 29 Νοεμβρίου 2010 σε διάφορες γλώσσες στη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ στη Νέα Υόρκη με αφορμή τη Διεθνή Ημέρα Αλληλεγγύης στον παλαιστινιακό λαό. γ) Να αποτελέσουν αφορμή για επικοινωνία μαθητών απ’ όλο το κόσμο μέσα από εκπαιδευτικά προγράμματα για τα ανθρώπινα δικαιώματα, τη βία και τον πόλεμο, τη διαπολιτισμικότητα κ.ά. Στην Ελλάδα το Πανελλήνιο Δίκτυο για το Θέατρο στην Εκπαίδευση πήρε μέρος στο διεθνές πρόγραμμα «Μονόλογοι απ’ τη Γάζα» μεταφράζοντας στα ελληνικά τα κείμενα των μαθητών και οργανώνοντας σειρά εκδηλώσεων με σχολεία και ομάδες νέων σε οκτώ πόλεις, σε συνεργασία με φορείς εκπαίδευσης, συλλόγους γονέων, δήμους, θέατρα και ανεξάρτητους καλλιτέχνες. Στις 17 Οκτωβρίου 2010 πάνω από 580 μαθητές από 91 σχολεία και 14 νεανικές θεατρικές ομάδες στην Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Σέρρες, Ηράκλειο, Κέρκυρα, Πρέβεζα, Χίο, Ρόδο και Κοζάνη μαζί με περίπου 100 εκπαιδευτικούς και 12 καλλιτέχνες και συντονιστές πήραν μέρος σε θεατρικά και εικαστικά δρώμενα σε θέατρα, πλατείες, κάστρα, αγορές, παραλίες. Για το συντονισμό συνεργάστηκαν οι Νίκος Γκόβας, Κατερίνα Αλεξιάδη, Ιωάννα Τότσιου, Γιώργος Αποστολίδης, Ασημίνα Κρανάκη, Μαργαρίτα Απέργη, Κλειώ Φανουράκη, Σπύρος Παπασιδέρης, Ελένη Συνεσίου, Γιάννα Γκουτζιαμάνη. πληροφορίες - για το έργο - στο βιβλίο είναι περιέχονται οι παρακάτω 31 μονόλογοι - (σημείωση: για όλους τους μονολόγους υπάρχει δυνατότητα δραματοποίησης, είτε ευθέως σύμφωνα με τη ροή του λόγου, είτε στο background υποστηρικτικά, είτε και ακόμα με το "ζωντάνεμα" των περιγραφόμενων εικόνων με τη μορφή του Tableau vivant) 16. Ο Άχμαντ Ελ Ρούζι από την οδό Αλ Ουέχντα (έτος γέννησης 1993) 17. Ο Άχμαντ Τάχα από τη συνοικία Αλ Ντάραζ (έτος γέννησης 1996) 18. Ο Άσραφ Α Σόσι από την οδό Αλ Ουέχντα (έτος γέννησης 1994) 19. H Αλάα Χατζάζ από τη συνοικία Αλ Σουζάια (έτος γέννησης 1996) 20. Η Αμάνι Α Σοράφα από τη συνοικία Αλ Ριμάλ (έτος γέννησης 1992) 21. Ο Άμτζαντ Άμπου Γιασίν από τον καταυλισμό Αλ Σάατε (έτος γέννησης 1993) 22. Ο Άνας Άμπου Έιταχ από τη συνοικία Αλ Σέιχ Ραντουάν (έτος γέννησης 1995) 23. Ο Εχάμπ Ελαγιάν από τη οδό Αλ Σαφτάουι (έτος γέννησης 1994) 24. Ο Τάμερ Νάζεμ από τη συνοικία Αλ Σέιχ Ραντουάν (έτος γέννησης 1993) 25. Η Τιμαά Όκασα από τη συνοικία Αλ Τουφάα (έτος γέννησης 1997) 26. Η Ράουαντ Ζάαρουρ από τη συνοικία Αλ Ντάραζ (έτος γέννησης 1997) 27. Η Ριίμ Άφανα από την οδό Αλ Σαφτάουι (έτος γέννησης 1996) 28. Η Ρίμα Ελ Σάντοι από τη συνοικία Αλ Σέιχ Ραντουάν (έτος γέννησης 1995) 29. Ο Σάμι Ελ Ζερζάουι από τη συνοικία Αλ Τουφάα (έτος γέννησης 1994) 30. Η Σουτζούντ Άμπου Χουσεΐν από τη συνοικία Αλ Σέιχ Ραντουάν (έτος γέννησης 1995) 31. Η Σούχα Αλ Μάμλουκ από τη συνοικία Αλ Τουφάα (έτος γέννησης 1995) 32. Ο Άλη Αλ Χασάνι από την οδό Αλ Σαφτάουι (έτος γέννησης 1995) 33. Η Φάτιμα Άμπου Χάσεμ από την οδό Αλ Ζαλάα (έτος γέννησης 1996) 34. Η Φάτιμα Άταλαα από τη συνοικία Αλ Σέιχ Ραντουάν (έτος γέννησης 1996) 35. Ο Μοχάμετ Ελ Ομράνι από τη συνοικία Αλ Σουζάια (έτος γέννησης 1995) 36. Ο Μοχάμετ Κάσεμ από την οδό Αλ Σαφτάουι (έτος γέννησης 1995) 37. Ο Μαχμούτ Άμπου Σάαμπαν από τη συνοικία Αλ Ριμάλ (έτος γέννησης 1996) 38. Ο Μαχμούτ Μπαλάουι από τον καταυλισμό Αλ Σάατε (έτος γέννησης 1995) 39. Ο Μαχμούτ Ελ Τουρκ από την οδό Αλ Ζαλάα (έτος γέννησης 1994) 40. Ο Μαχμούτ Άφανα από την οδό Αλ Σαφτάουι (έτος γέννησης 1994) 41. Ο Μαχμούτ Νάζεμ από τη συνοικία Αλ Σέιχ Ραντουάν (έτος γέννησης 1994) 42. Η Χίμπα Ντάουντ από την οδό Αλ Μινάα (έτος γέννησης 1995) 43. Η Ουιάμ Ελ Ντιέρι από τη συνοικία Αλ Σάμπρα (έτος γέννησης 1997) 44. Η Γιασμίν Ζάαρουρ από τη συνοικία Αλ Ντάραζ (έτος γέννησης 1996) 45. Η Γιασμίν Άμπου Άμερ από τη συνοικία Αλ Σουζάια (έτος γέννησης 1996) 46. Η Γιασμίν Κάτμπεχ από τη συνοικία Αλ Σέιχ Ραντουάν (έτος γέννησης 1996) για τα Πνευματικά δικαιώματα: στην εισαγωγή του βιβλίου αναφέρεται - Το παρόν έργο προστατεύεται κατά τις διατάξεις του Ελληνικού Νόμου και τις διεθνείς διατάξεις περί πνευματικήςιδιοκτησίας. Επιτρέπεται η χρήση για εκπαιδευτικούς και καλλιτεχνικούς σκοπούς χωρίς εμπορική εκμετάλλευση. Για κάθε άλλη χρήση απαιτείται έγγραφη άδεια. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
47. Η παρέλαση - Λούλα Αναγνωστάκη - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ το έργο ανήκει στην κατηγορία ΑΝΤΙΡΕΑΛΙΣΤΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ (Θέατρο του παραλόγου) - 2 χαρακτήρων (1 αντρικός - 1 γυναικείος) Πληροφορίες: Για τα Πνευματικά δικαιώματα - το έργο αυτό είναι σίγουρο πως διέπεται από καθεστώς Πνευματικών δικαιωμάτων. Για το να απαιτούνται οικονομικά ανταλλάγματα για τη χρήση του θα πρέπει να έρθετε σε επαφή με τη συγγραφέα. Θα την βρείτε μέσω της Ε.Ε.Θ.Σ. (δείτε στους συνδέσμους) Για το έργο - Το 1965 το Θέατρο Τέχνης ανεβάζει τρία μονόπρακτα της Λούλας Αναγνωστάκη με το γενικό τίτλο "Η Πόλη", γεγονός που αποτέλεσε τομή στο ελληνικό θέατρο. Αυτό που αποκαλέστηκε, ελλείψει καλύτερου όρου, το "Ελληνικό Θέατρο του Παραλόγου" κατά τη δεκαετία 1965-1975 φθάνει στο απόγειό του με τα έργα των Αναγνωστάκη, Στρατή Καρά, Παύλου Μάτεσι, Βασίλη Ζιώγα, Γιώργου Σκούρτη και άλλων. Στο μονόπρακτο "Η Παρέλαση" η παρουσία των δύο μιμητικών χαρακτήρων, της Ζωής και του Άρη, νοηματοδοτείται απόλυτα από μία απουσία, του πατέρα, ο οποίος είναι διηγητικός χαρακτήρας.(2) Ο απών πατέρας επιφέρει την αποσταθεροποίηση ταυτοτήτων και οικογενειακών σχέσεων (π.χ. ο Άρης δεν ξέρει αν πράγματι η Ζωή είναι αδελφή του και αν ο πατέρας του είναι όντως πατέρας του). Ο απών πατέρας δηλώνει την απώλεια της οικογενειακής ενότητας που είναι όμως συνεκδοχή για την ευρύτερη διάρρηξη όχι μόνον των οικογενειακών δεσμών αλλά και της εθνικής συνοχής εξαιτίας του Εμφυλίου. Ο Άρης ανακαλύπτει μια παλιά φωτογραφία του πατέρα του με τη γενειάδα του αντάρτη. Ο Εμφύλιος δια του συνεκδοχικού σημείου της γενειάδας εισβάλλει επομένως στη σκηνή ριζώνοντας τον "αόριστο" λόγο των δραματικών χαρακτήρων σε ένα συγκεκριμένο πολιτικό παρελθόν και ερμηνεύοντας την υπαρξιακή απελπισία τους σε συνάρτηση με την κληρονομιά της πατρικής ήττας. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
48 - 111. Σκηνές από ξένα Θεατρικά έργα - ένα βιβλίο με την επιμέλεια Βασίλη Ρίτσου, που περιέχει αποσπασμένες σκηνές από διάφορα Θεατρικά έργα σημείωση:κάποια από τα θεατρικά κείμενα - σκηνές που υπάρχουν στο βιβλίο, διατίθενται και σε διασκευή/προσαρμογή της σκηνής Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΑΓΝΩΣΤΟ, όπως και ο επιμελητής της έκδοσης Βασίλης Ρίτσος και ο Εκδοτικός οίκος Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
σημειώσεις για το "σκηνές από ξένα Θεατρικά έργα"
1. η "σκηνή" δεν είναι σε θέση να γνωρίζει πως έγινε η επιλογή των παρακάτω αποσπασμάτων. 2. τα κείμενα - σκηνές που περιέχονται στο βιβλίο είναι 64 3. κοινό γνώρισμα των περισσοτέρων είναι ότι συμμετέχουν 2 άτομα 4. τα κειμενάκια αυτά, προσφέρονται είτε για να "στήσετε" κάποιο Θεατρικό δρώμενο, αλλά και για "εκπαιδευτικούς" σκοπούς, για όσες ομάδες λειτουργούν και Θεατρικά εργαστήρια 5. τα περισσότερα απ' τα παρακάτω κείμενα, έχουν τύχει -κατά τη γνώμη της σκηνής- την καλύτερη δυνατή μετάφραση που μπορείτε να βρείτε και τις μεταφράσεις υπογράφουν μερικοί από τους μεγαλύτερους ανθρώπους της Ελληνικής σκηνής
Περίληψη: στο βιβλίο περιέχονται οι παρακάτω σκηνές
48. ΕΥΡΙΔΙΚΗ - Ζαν Ανουί - 1η εικόνα της 3ης Πράξης σε μετάφραση Μάριου Πλωρίτη - (2 πρόσωπα Ορφέας -Ευριδίκη)
49. ΦΑΟΥΣΤ - Γκαίτε - η σκηνή στη φυλακή σε μετάφραση Κ. Χατζόπουλου - (2 πρόσωπα Φάουστ - Μαργαρίτα)
50. ΤΟ ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΜΟΝΑΞΙΑΣ - Ουίλλιαμ Γκίμπσον - 6η εικόνα της 2ης πράξης, σε μετάφραση Αλέξη Σολομού - (2 πρόσωπα Η Γκιτλ και ο Τζέρυ)
51. Η ΛΟΚΑΝΤΙΕΡΑ - Κάρολου Γκολντόνι - 15η σκηνή της 1ης πράξης, σε μετάφραση Ν. Ποριώτη - (2 πρόσωπα Μιραντολίνα - Ιππότης)
52. ΥΠΗΡΕΤΗΣ 2 ΑΦΕΝΤΑΔΩΝ - Κάρολου Γκολντόνι - συμφυρμός(*1) από 16η και 17η σκηνή της 2ης πράξης, σε μετάφραση Γερ. Σπατάλα - (2 πρόσωπα Σμεραλδίνα - Τρουδαλδίνος)
53. ΤΟ ΜΠΑΛΚΟΝΙ - Ζανζ Ενέ - 5η εικόνα, σε μετάφραση Δημ. Δημητριάδη - (2 πρόσωπα Κάρμεν - Ίρμα)
54. ΟΙ ΔΟΥΛΕΣ- Ζανζ Ενέ - ΜΟΝΌΠΡΑΚΤΟ σε μετάφραση Αλεξ. Παπαθανασοπούλου - (2 πρόσωπα Κλαίρη - Σολάνζ)
55. ΠΕΕΡ ΓΚΙΝΤ - Ερρίκου Ίψεν - 3η πράξη,σε μετάφραση Όμηρου Μπεκές - (2 πρόσωπα ο Πέερ Γκιντ και η Οζέ)
105. ΔΑΝΕΙΣΤΕΣ - Αύγουστου Στρίμπεργκ - Τέλος σε μετάφραση Μάριου Πλωρίτη - (2 πρόσωπα Θέκλα - Γκιστάβ)
106. Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ - Αύγουστου Στρίμπεργκ - συμφυρμός από την 1η και 2η εικόνα της 2ης πράξης σε μετάφραση Ι.Ε.Χρυσάφη - (2 πρόσωπα Κούρτ - Άλις)
107. Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΚΑΙ Ο ΥΠΕΡΑΝΘΡΩΠΟΣ - Μπέρναρ Σο - 4η πράξη σε μετάφραση Αχιλλέα Κύρου - (2 πρόσωπα Τάννερ - Άννα)
108. ΤΟΥ ΦΤΩΧΟΥ Τ' ΑΡΝΙ - Στέφαν Τσβάιχ - 3η εικόνα της 3ης πράξης σε μετάφραση Μάριου Πλωρίτη - (2 πρόσωπα Φουρές - Φουσέ)
109. Η ΨΕΥΤΡΑ - Ντιέγκο Φάμπρι - 1η εικόνα της 1ης πράξης σε μετάφραση Τάσου Ραμσή - (2 πρόσωπα Ιζαμπέλα - Ελμίρα)
110. ΤΑ ΠΙΚΡΑ ΔΑΚΡΥΑ ΤΗΣ ΠΕΤΡΑ ΦΟΝ ΚΑΝΤ - Ράιινερ Βέρνερ Φασμπίντερ - 3η πράξη σε μετάφραση Ρούλας Πατεράκη - (2 πρόσωπα Πέτρα - Καρίν)
111. ΤΟ ΝΥΦΙΚΟ ΚΡΕΒΑΤΙ - Γιάν ντε Χάρτογκ - 1η εικόνα της 2ης πράξης σε μετάφραση Μάνθου Κρίσπη - (2 πρόσωπα Αγνή - Μάικ)
(*1) συμφυρμός: άτακτη ανάμιξη, ανακάτωμα (*2) ιντερμέτζο: ιντερμέδιο (το) [<ιταλ. intermézzo] αυτοτελές κομμάτι που παρεμβάλλεται ανάμεσα στις πράξεις θεατρικού ή στα μέρη μουσικού έργου 24. εναντίον των γελωτοποιών - Dario Fo - η ομιλία στη Σουηδική Ακαδημία - ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
112. Ο Ζητιάνος ή το ψόφιο σκυλί - Bertold Brecht (Μπέρτολτ Μπρεχτ) - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ 3 χαρακτήρων σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Περιγραφή: Ο διάλογος ανάμεσα σε ένα βιαστικό βασιλιά που τρέχει για τον πανηγυρισμό της νίκης του και ένα τυφλό ζητιάνο που κλαίει το πεθαμένο σκυλί του. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf),
113.Η ανυπόληπτη κυρία - Bertold Brecht (Μπέρτολτ Μπρεχτ) - ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ 1-2 χαρακτήρων σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
114.Ο μανδύας του αιρετικού - Bertold Brecht (Μπέρτολτ Μπρεχτ) - Πεζός μονόλογος που μπορεί να αποδοθεί με 1 έως και 4 πρόσωπα - σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Περίληψη: Ο Τζιορντάνο Μπρούνο, ο άνθρωπος από τη Νόλα, που οι ιεροεξεταστές της Ρώμης τον καταδίκασαν να καεί στην πυρά το 1800, ήταν κατά γενική ομολογία ένα πολύ μεγάλο πνεύμα, όχι μόνο για τις τολμηρές και αποδεδειγμένες από τότε θεωρίες του για τις κινήσεις των άστρων, αλλά και τη θαρραλέα του στάση, απέναντι στοτς δικαστές του, στους οποίους είπε "Αναγγέλετε την καταδικαστική απόφαση, με μεγαλύτερο φόβο απ΄' όσο έχω εγώ που την ακούω" . Διαβάζοντας κανείς τα γραπτά του και μαθαίνοντας γι' αυτόν, δεν μπορεί παρά να τον θεωρήσει πολύ μεγάλο Άνθρωπο.Στη ζωή του, υπάρχει ένα περιστατικό που ανεβάζει ακόμα περισσότερο την εκτίμησή μας στο πρόσωπο του Μπρούνο. Η ιστορία του μανδύα του Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
115.Τα τουφέκια της κυρίας Καρράρ - Bertold Brecht (Μπέρτολτ Μπρεχτ) - Μονόπρακτο κοινωνικού προβληματισμού με ιστορικές αναφορές στην εποχή του Ισπανικού εμφύλιου 10 χαρακτήρων (3 γυναικείου - 5 αντρικοί - 1 φωνή (αντρική) - 1 παιδί γύρω στα 15) + γυναίκες και παιδιά (βουβά πρόσωπα) - σε μετάφραση (από τη Γερμανική γλώσσα)ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Περίληψη: στον απόηχο της χρονιάς του εμφυλίου πολέμου (1937), ο Bertold Brecht, έγραψε "τα τουφέκια της κυρίας Καρράρ" Το μονόπρακτο παίχτηκε στο Παρίσι την ίδια χρονιά. Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
116. Προς κατεδάφιση - Tennesse Williams(Τέννεσσι Ουίλιαμσ) - Μονόπρακτο κοινωνικού προβληματισμού 2 χαρακτήρων (1 κορίτσι - 1 αγόρι) - σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf),
117. Ο Μαρξ στο Σόχο - Haward Zinn (Χάουαρντ Ζιν) - ΜΟΝΟΛΟΓΟΣ - ένας γκροτέσκο όσο και ειρωνικός μονόλογος του (αναστημένου) Μαρξ που βρέθηκε απέναντι στην ανθρωπότητα στη θέση του Χριστού που δεν προλάβαινε να έρθει για τη Δευτέρα παρουσία και έστειλε στο πόδι του τον Φιλόσοφο - 1 χαρακτήρας (αντρικός) σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf),
118. Η Εβραία - Bertold Brecht (Μπέρτολτ Μπρεχτ) - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ - ένας λυρικός διάλογος - μνημειώδης αναφορά στην τερατωδία του ναζισμού 2 χαρακτήρων (1 αντρικός - 1 γυναικείος) - σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf),
119. Η αρκούδα - Αντόν Πάβλοβιτς Τσέχωφ(Анто́н Па́влович Че́хов) - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ - ΜΙΑ ΚΩΜΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ 3 χαρακτήρων (2 αντρικός - 1 γυναικείος) σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf) - και σε μορφή word
120. Διάλογος ανάμεσα σε έναν ετοιμοθάνατο και έναν ιερωμένο - (Donatien Alphonse Francois) Comte de Sade - (Μαρκήσιος ντε Σαντ) - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ - Μιά αλληγορία για το σωστό και το λάθος - το καλό και το κακό 2 χαρακτήρων (2 αντρικοί - ίσως ο ένας χαρακτήρας να μπορούσε να "μεταλλαχθεί" σε γυναικείος) -σημείωση: υπάρχει το ίδιο κείμενο σε μερική διασκευή - δείτε στην κατηγορία "έργα της σκηνής" σε μετάφραση: ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf),
121. Αξιοσέβαστη πόρνη - Jean-Paul Sartre (Ζαν Πολ Σαρτρ) - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ με 2 εικόνες 9 χαρακτήρων (1 γυναικείος - 8 αντρικοί) Περίληψη: ένα κρυμμένο δράμα, μέσα στην κομεντί του Γάλλου φιλόσοφου. Η κοινωνική αθλιότητα της εποχής περιγράφεται μέσα απ' τους χαρακτήρες της "αξιοσέβαστης πόρνης" καταφέρνοντας "ηχηρά" χτυπήματα στο τέρας που ονομάζεται ρατσισμός σε μετάφραση Γρηγόρη Γρηγορίου Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ με την προϋπόθεση ότι δεν θα αναφέρεται το όνομα του μεταφραστή και κάποιος απ' την ομάδα σας θα χρεωθεί τη μετάφραση απ' το πρωτότυπο - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf),
122. Ο σπιούνος - Bertold Brecht (Μπέρτολτ Μπρεχτ) - ΜΟΝΟΠΡΑΚΤΟ 4 χαρακτήρων ( 2 γυναικείοι - 1 αντρικός + 1 παιδί (αγόρι)) Περίληψη: ένα θεατρικό κείμενο με αναφορά στην προχιτλερική Γερμανία και στην άνοδο του Χίτλερ - ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf),
123.ΟΙ ΒΛΑΒΕΡΕΣ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ ΤΟΥ ΚΑΠΝΟΥ - Αντόν Πάβλοβιτς Τσέχωφ(Анто́н Па́влович Че́хов) μονόλογος 1 χαρακτήρας (αντρικός) σε μετάφραση ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ - το κείμενο διακινείται στο διαδίκτυο. Μπορείτε να χρεωθείτε τη μετάφραση εσείς ή κάποιος από την ομάδα σας και να αποφύγετε τα πνευματικά δικαιώματα. Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
124 - 303. Θεατρικοί μονόλογοι γυναικών – επιμέλεια Βασίλης Ρίτσος Μια πολύ ενδιαφέρουσα συλλογή γυναικείων μονολόγων, από την Παγκόσμια δραματουργία, μερικοί εκ των οποίων, τυχαίνουν ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΩΝ μεταφράσεων.
Η «σκηνή» δεν είναι σε θέση να γνωρίζει πως έγινε η επιλογή των συγκεκριμένων μονολόγων από τον επιμελητή της έκδοσης Βασίλη Ρίτσο.
σημείωση: κάποιοι από τους μονολόγους που υπάρχουν στο βιβλίο, διατίθενται και σε διασκευή/προσαρμογή της σκηνής Πληροφορίες: Για τα πνευματικά δικαιώματα - ΑΓΝΩΣΤΟ, όπως και ο επιμελητής της έκδοσης Βασίλης Ρίτσος και ο Εκδοτικός οίκος Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
σημειώσεις για το 'Θεατρικοί μονόλογοι γυναικών
1. η "σκηνή" δεν είναι σε θέση να γνωρίζει πως έγινε η επιλογή των παρακάτω αποσπασμάτων. 2. τα κείμενα - σκηνές που περιέχονται στο βιβλίο είναι 179 3. τα κειμενάκια αυτά, προσφέρονται είτε για να "στήσετε" κάποιο Θεατρικό δρώμενο, αλλά και για "εκπαιδευτικούς" σκοπούς, για όσες ομάδες λειτουργούν και Θεατρικά εργαστήρια
Οι περισσότεροι απ’ τους 176 μονολόγους που περιέχονται στο βιβλίο, (6 από το Ρωμαϊκό Θέατρο – 60 από το Κλασσικό Θέατρο & 110 από το Σύγχρονο Θέατρο) - αφορούν πράγματι σε ένα γυναικείο πρόσωπο, ενώ σε άλλους υπάρχουν δυο ή τρεις και σε κάποιους υπάρχει και αντρικός χαρακτήρας. Οι μονόλογοι είναι κατάλληλοι να παρουσιαστούν αυτοτελώς, αλλά είναι επίσης πολύ καλές ασκήσεις για όσες ομάδες υποστηρίζουν Θεατρικά εργαστήρια.
Πληροφορίες: για τα Πνευματικά δικαιώματα – λογικά αφού πρόκειται για αποσπάσματα, δεν πρέπει να υπάρχει κανείς να ασχοληθεί μαζί σας και να απαιτήσει οικονομικά ανταλλάγματα για τη χρήση ή παρουσίασή τους. Διατίθεται σε ηλεκτρονική μορφή (pdf – word) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: λόγω μεγάλου όγκου, το αρχείο δεν «ταξιδεύει» ολόκληρο. Θα πρέπει να κάνετε επιλογές και να μας ζητήσετε όσους απ’ τους μονολόγους χρειάζεστε Στο βιβλίο περιέχονται οι παρακάτω μονόλογοι
Πρώτη σκηνή της πρώτης πράξης - Μονόλογος της Ελένης - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Πρώτη σκηνή της δεύτερης πράξης - Μονόλογος του Πουκ - (1 χαρακτήρας) - Μπαίνουν ένα Δαιμόνιο από το ’να μέρος κι ο Πουκ από τ’ άλλο.
Σημείωση: αν και είναι προφανές πως ο Πουκ, είναι αντρικός χαρακτήρας, πιθανότατα ο επιμελητής της έκδοσης θεωρεί (χωρίς βεβαίως να είναι λάθος) πως μπορεί να αποδοθεί και από γυναίκα
Πρώτη σκηνή της δεύτερης πράξης - Ο Πουκ έξαλλος με την κυρά του.- (1 χαρακτήρας)
Σημείωση: αν και είναι προφανές πως ο Πουκ, είναι αντρικός χαρακτήρας, πιθανότατα ο επιμελητής της έκδοσης θεωρεί (χωρίς βεβαίως να είναι λάθος) πως μπορεί να αποδοθεί και από γυναίκα
Πρώτη σκηνή της δεύτερης πράξης – μονόλογος της Τιτάνια.- (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Τιτάνια απευθύνεται στον Όμπερον
135/136/137/138. Όπως αγαπάτε (Όπως σας αρέσει) - William Shakespeare - Μετάφραση ΒΑΣΙΛΗΣ ΡΩΤΑΣ
Δεύτερη σκηνή της τρίτης πράξης – μονόλογος της Ροζαλίντα.- (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Ροζαλίντα απευθύνεται στον Ορλάνδο
Δεύτερη σκηνή της τρίτης πράξης – μονόλογος της Ροζαλίντα.- (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Ροζαλίντα προβαίνοντας στη Φοίβη
Πέμπτη σκηνή της τρίτης πράξης – μονόλογος της Φοίβης.- (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Φοίβη απευθύνεται στον βοσκό Σίλβιο
Επίλογος – μονόλογος της Ροζαλίντα.- (1 γυναικείος χαρακτήρας)
139. Ο έμπορος της Βενετίας – William Shakespeare - Μετάφραση ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ
Δεύτερη σκηνή της δεύτερης πράξης – μονόλογος του Σαχλότου - (1 χαρακτήρας)
Σημείωση του επιμελητή της έκδοσης - Ο Σαχλότος είναι ένας καραγκιόζης δούλος του Σάηλοκ. Μπορεί να παιχτεί κι από γυναίκα
Πέμπτη εικόνα - δεύτερη σκηνή - δεύτερη πράξη – μονόλογος της Γιούλια
Η Γιούλια δείχνει τη γυναίκα εκείνη που της αρέσουν τα παραμύθια και τα μεγάλα λόγια των ηλίθιων ανδρών που κολακεύουν τη ματαιοδοξία της - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
147. Η ΔΟΥΚΙΣΣΑ ΤΟΥ ΜΑΛΦΙ - ΤΖΩΝ ΟΥΕΜΠΣΤΕΡ - Μετάφραση: ΤΑΣΟΣ ΡΟΥΣΟΣ
Τρίτη σκηνή της πρώτης πράξης – μονόλογος της Δούκισσας
Η Δούκισσα με φανερή συγκίνηση - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η ηθική δύναμη της Λουΐζας λειτουργεί αφυπνιστικά ακόμη και στην αντεράστριά της, Λαίδη που καταλύεται από το μεγαλείο της και βρίσκει δύναμη να δραπετεύσει απ’ την πώρωση της εξουσίας και της ευκολίας που της προσφέρει το κρεβάτι του Δούκα
Η Μαρία είναι ντυμένη λευκά και γιορτινά. Στο λαιμό της έχει ένα μενταγιόν κρεμασμένο από μικρόκλονο κομπολόι. Από τη μέση της κρέμεται ένα κομποσκοίνι. Κρατάει έναν εσταυρωμένο στο χέρι και στο κεφάλι φοράει διάδημα. Ο μεγάλος μαύρος της πέπλος είναι ριγμένος πίσω. Καθώς μπαίνει, όλοι κάνουν πίσω κατά τις δυο μεριές, με την έκφραση της σφοδρότερης λύπης. Ο Μέλβιλ με μιαν αυθόρμητη κίνηση γονατίζει.
μονόλογος της Σαλώμης - από το ομώνυμο μονόπρακτο - (1 γυναικείος χαρακτήρας & 1 αντρικός – βουβός)
Η Σαλώμη, η κόρη της Ηρωδιάδας, έχει μια παράξενη όψη λες και μοιάζει με πεθαμένη που ψάχνει να βρει πεθαμένους - μιλάει στο Γιοχανάν
μονόλογος της Σαλώμης - από το ομώνυμο μονόπρακτο - (1 γυναικείος χαρακτήρας) - από το ομώνυμο μονόπρακτο.
Η Σαλώμη αρπάζει το κομμένο κεφάλι του Γιοχανάν
210/211. Η ΔΟΥΚΙΣΣΑ ΤΗΣ ΠΑΔΟΥΑΣ - ΟΣΚΑΡ ΟΥΑΪΛΝΤ - Μετάφραση: ΣΤΑΘΗΣ ΣΠΗΛΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ
Πράξη Δεύτερη – ο μονόλογος της Δούκισσας - (1 γυναικείος χαρακτήρας) - Η Δούκισσα μιλάει στον γέρο Κόμη Μοραντσόνε
Πράξη Τρίτη - μονόλογος της Δούκισσας - (1 γυναικείος χαρακτήρας) - Η Δούκισσα κατεβαίνει μερικά σκαλοπάτια μιλώντας στον Γκουίντο Φερράντι
212/213/214. Η ΒΕΝΤΑΛΙΑ ΤΗΣ ΛΑΙΔΗΣ ΟΥΙΝΤΕΡΜΙΡ - ΟΣΚΑΡ ΟΥΑΪΛΝΤ - Μετάφραση: ΣΤΑΘΗΣ ΣΠΗΛΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ
Πράξη Τρίτη – μονόλογος της Λαίδης - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Πράξη Τρίτη - μονόλογος της κυρίας Έρλυν - (2 γυναικείοι χαρακτήρες – ο ένας βουβός)
Η Κυρία Έρλυν τινάζεται με μια χειρονομία πόνου. Ύστερα συγκρατείται και πλησιάζει εκεί που είναι καθισμένη η Λαίδη Ουίντερμιρ. Μιλώντας απλώνει τα χέρια της προς εκείνη αλλά δεν τολμάει να την αγγίξει..
Πράξη Τέταρτη - μονόλογος της κυρίας Έρλυν - Η Κα Έρλυν στον Λόρδο Ουίντερμιρ ειρωνικά
Πράξη Πρώτη – μονόλογος της Μπαλωματούς - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
232/233. Η ΕΒΡΑΙΑ - ΜΠΕΡΤΟΛΝΤ ΜΠΡΕΧΤ - Μετάφραση: ΜΑΡΙΟΣ ΠΛΩΡΙΤΗΣ
Μονόπρακτο απ’ τη συλλογή «Τρόμος και αθλιότητα του Γ’ Ράιχ».
Μονόλογος της γυναίκας - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Μια γυναίκα φτιάχνει τις βαλίτσες της. Σταματάει κι αρχίζει να μιλάει μόνη της: «προβάρει» το «λογίδριο» που θα πει στον άντρα της, μιλώντας προς μια καρέκλα
Πράξη Πρώτη – μονόλογος της Φιλουμένα από την εισαγωγή του έργου - (2 γυναικείοι & 2 αντρικοί χαρακτήρες – όλοι βουβοί πλην της Φιλουμένα)
Πράξη Πρώτη - μονόλογος της Φιλουμένα - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Φιλουμένα φέρνει στη μνήμη της τη συνάντησή της με την παναγία και μονολογεί
Πράξη Δεύτερη - μονόλογος της Φιλουμένα - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Πράξη Τρίτη - μονόλογος της Φιλουμένα - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Φιλουμένα συγινημένη απ’ τη σκασμένη και απελπισμένη φωνή του Ντομένικο, ζητά να συγκεντρώσει τα πιο μυστικά της συναισθήματα, για να πλαισιώσει μ’ αυτά τον τύπο του λόγου της, έτσι που να τον πείσει τελειωτικά με συγκεκριμένες εξηγήσεις
Μονόπρακτο - μονόλογος της Αντωνίας - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Σύζυγος Αντωνία μετά από αλλεπάλληλες απόπειρες αυτοκτονίας λόγω των απιστιών του συζύγου της, συμφωνεί μαζί του να δοκιμάσουν να εκμοντερνίσουν τη σχέση τους
Μπαίνει η Έλλα κρατώντας το μεγάλο μυτερό μαχαίρι της κουζίνας. Το πρόσωπό της φαίνεται κουρασμένο, αλλά τα μάτια της γυαλίζουν απ’ την ξέφρενη υπερδιέγερση. Οι κινήσεις της είναι απότομες και σπασμωδικές. Κοιτάζει με προφύλαξη γύρω της, κ’ ύστερα προχωρεί και στέκεται μπροστά στη μάσκα με τα χέρια της στηριγμένα στους γοφούς. Δείχνει τρελή σαρκαστική διάθεση και φόβο
249. ΣΤΙΣ ΘΑΛΑΣΣΕΣ ΤΟΥ ΒΟΡΡΑ - ΕΥΓΕΝΙΟΣ Ο’ ΝΗΛ - Μετάφραση: ΑΡΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ
μονόλογος της Κυρίας Κήνεϋ που υστερικά προσπαθεί να πείσει τον άντρα της - (1 γυναικείος χαρακτήρας) από το ομώνυμο μονόπρακτο
Ο προβολέας φωτίζει τον 5ο Νεκρό, τον οπλίτη Λεβί, όπως στέκει μέσα στον τάφο, με την πλάτη γυρισμένη στο κοινό. Αντίκρυ του, από πάνω, κάθεται η κοπέλα του, η Τζόαν, νοστιμούλα, αλέγρα και του μιλά
Ο προβολέας φωτίζει τον 3ο Νεκρό, τον οπλίτη Μόργκαν και την Τζούλια Μπλέικ. Εκείνος μές’ στον τάφο, με την πλάτη του στο κοινό, εκείνη από πάνω και δεξιά του. Η Τζούλια κλαίει μ’ αναφιλητά..
Σκηνή Εικοστή Πρώτη – μονόλογος της Κάθρην - (1 γυναικείος χαρακτήρας & 1 αντρικός χαρακτήρας - βουβός)
Ο προβολέας ακολουθεί την Κάθριν Ντρίσκολ, καθώς πηγαίνει από νεκρό σε νεκρό μέσα στον τάφο, κοιτώντας τους στο πρόσωπο. Κοιτά πρώτα τον 6ο Νεκρό, ανατριχιάζει, σκεπάζει τα μάτια της και προχωρεί πιο πέρα. Σταματά στον 5ο Νεκρό
Σκηνή Εικοστή Δεύτερη - μονόλογος της κυρίας Ντιν - (1 γυναικείος χαρακτήρας & 1 αντρικός χαρακτήρας - βουβός)
Ο προβολέας φωτίζει τον οπλίτη Ντιν, τον 6ο Νεκρό, που στέκεται στο σκοτάδι, με την πλάτη του στο κοινό, ακούοντας τη μάνα του, μια λιγνή, φτωχοντυμένη, σαρανταπεντάρα, με κοκκινισμένα μάτια, που κάθεται έξω απ’ τον τάφο, από πάνω του, δεξιά του, και τη φωτίζει γεμάτα ο προβολέας. Σημείωση: κατά τη γνώμη της «σκηνής» ο μονόλογος αυτός, είναι το καλύτερο κομμάτι αυτής της Συλλογής
Σκηνή Εικοστή Τρίτη μονόλογος της Μάρθας - (1 γυναικείος χαρακτήρας & 1 αντρικός - βουβός) Η Μάρθα μιλάει στον 4ο νεκρό που είναι ο άντρας της
Σκηνή Πέμπτη – μονόλογος της Μαίρης - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Η Μαίρη, η υπηρέτρια αποδεικνύει πως τελικά το ζευγάρι όχι μόνο δεν είναι ζευγάρι, αλλά το κάθε πρόσωπο είναι διαφορετικό απ’ αυτό που ισχυρίζεται πως είναι
287. Η ΠΕΙΝΑ ΚΑΙ Η ΔΙΨΑ - ΕΥΓΕΝΙΟΣ ΙΟΝΕΣΚΟ - Μετάφραση: ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΡΩΤΟΠΑΠΑΣ*****
Επεισόδιο Πρώτο – μονόλογος της Μαρί – Μαντλέν - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
Σε συνδυασμό με το φάντασμα μιας μυθομανούς γριάς θείας, ο Ζαν τείνει να φύγει. Και θα φύγει μετά από ένα ανόητο παιχνίδι κρυφτού με τη γυναίκα του για να αναζητήσει το μακρινό και φωτεινό άγνωστο
Πράξη Πρώτη - μονόλογος της Άλισον – (μιλάει στον Τζίμυ για το μωρό που έχασε) - (1 γυναικείος χαρακτήρας & 1 αντρικός χαρακτήρας - βουβός)
302. ΤΑ ΠΙΚΡΑ ΔΑΚΡΥΑ ΤΗΣ ΠΕΤΡΑ ΦΟΝ ΚΑΝΤ - ΡΑΙΝΕΡ ΒΕΡΝΕΡ ΦΑΣΜΠΙΝΤΕΡ - Μετάφραση: ΡΟΥΛΑ ΠΑΤΕΡΑΚΗ**
Πράξη Τέταρτη – μονόλογος της Πέτρα –(είναι μόνη και μεθυσμένη) - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
303. Ο ΒΡΟΧΟΠΟΙΟΣ - ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΝΑΣ - Μετάφραση: ΜΙΧΑΛΗΣ ΚΑΚΟΓΙΑΝΝΗΣ****
Πράξη Πρώτη – μονόλογος της Μάγκυ - (1 γυναικείος χαρακτήρας)
304. Ο Αδιάφθορος Ινγάτιος – (Clean, sweep Ignatius) - Jeffrey Archer- (Τζέφρι Άρτσερ) από τη σειρά διηγημάτων “A Twist in the Tale” – ΚΩΜΩΔΙΑ – μονόπρακτο - 3 χαρακτήρων (προβλέπονται 3 αντρικοί, αλλά δεν είναι απαραίτητο - μπορεί να αποδοθεί και από τα δυο φύλα) Πρώτη δημοσίευση στην Ελλάδα από τις εκδόσεις BELL (1990) με τον τίτλο «Παιχνιδίσματα» Μετάφραση: Αλέκος Μανωλίδης 1990 - για την ΧΑΡΛΕΝΙΚ ΕΛΛΑΣ ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΕΜΠΟΡΙΚΗ Α.Ε. Θεατρική διασκευή: Αχιλλέας Αρχοντής Πληροφορίες για το έργο – εξαιρετικά επίκαιρο αυτό το πεντάλεπτο μονόπρακτο, στο οποίο ο Αχιλλέας Αρχοντής έχει κάνει εξαιρετική δουλειά μεταφέροντάς το στο Θέατρο για τα Πνευματικά δικαιώματα - είναι βέβαιο πως ο Αχιλλέας Αρχοντής, δεν θα σας ζητήσει οικονομικά ανταλλάγματα για τη χρήση του κειμένου, όσον αφορά τη Θεατρική μεταφορά. Είναι όμως ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ, για λόγους ευγενείας έρθετε σε επαφή μαζί του ώστε να τον ενημερώσετε και να συνεννοηθείτε για τα δικαιώματα του μεταφραστή Διατίθεται σε ηλεκτρονική μορφή (word)
305. Η ζωή είναι ωραία – Αχιλλέα Αρχοντή – ΚΩΜΩΔΙΑ με προεκτάσεις κοινωνικού προβληματισμού – μονόπρακτο 2 χαρακτήρων (2 αντρικοί) Πληροφορίες: για το έργο – Δυο ηλικιωμένοι που μόλις βγήκαν στη σύνταξη αρνούνται να παραιτηθούν από την ομορφιά της ζωής. Υπάρχουν όμως ταμπού και κοινωνικά στεγανά που οφείλουν να ξεπεράσουν Για τα Πνευματικά δικαιώματα: Το μονόπρακτο «Η ζωή είναι ωραία!» διανέμεται ελεύθερα στο Διαδίκτυο σε μορφή ψηφιακού βιβλίου με άδεια Creative Commons [Αναφορά Δημιουργού - Πηγής Προέλευσης – Μη Εμπορική Χρήση – Όχι Παράγωγα Έργα] Με τη σύμφωνη γνώμη του συγγραφέα και του εκδότη επιτρέπεται η αναπαραγωγή του έργου, η διανομή και η παρουσίαση στο κοινό υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: Αναφορά του δημιουργού - πηγής προέλευσης μη εμπορική χρήση, όχι παράγωγα έργα, παρουσίαση της άδειας διανομής Το μονόπρακτο «Η ζωή είναι ωραία!» διατίθεται ελεύθερα, χωρίς δικαιώματα, σε ερασιτεχνικές θεατρικές ομάδες για παραστάσεις με φιλανθρωπικούς – μη εμπορικούς σκοπούς. Οι θεατρικές ομάδες που ενδιαφέρονται για εμπορική χρήση του έργου θα πρέπει να επικοινωνήσουν με τον συγγραφέα κ. Αχιλλέα Ε. Αρχοντή στο e-mail: [email protected] Διατίθεται σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
306. Κλειστές πόρτες – Αχιλλέα Αρχοντή – ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΥ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΣΜΟΥ – μονόπρακτο 2 χαρακτήρων (1 αντρικός – 1 γυναικείος) Πληροφορίες: για το έργο – Η κρίση ενός ζευγαριού, του Μάνου και της Ρένας, μέσα από την σημερινή κοινωνική και οικονομική κρίση και η συντήρηση των ψευδαισθήσεών τους. Σα όνειρά τους όμως συντρίβονται πάνω στις κλειστές πόρτες των άλλων… για τα Πνευματικά δικαιώματα: Το μονόπρακτο «Η ζωή είναι ωραία!» διανέμεται ελεύθερα στο Διαδίκτυο σε μορφή ψηφιακού βιβλίου με άδεια Creative Commons [Αναφορά Δημιουργού - Πηγής Προέλευσης – Μη Εμπορική Χρήση – Όχι Παράγωγα Έργα] Με τη σύμφωνη γνώμη του συγγραφέα και του εκδότη επιτρέπεται η αναπαραγωγή του έργου, η διανομή και η παρουσίαση στο κοινό υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: Αναφορά του δημιουργού - πηγής προέλευσης μη εμπορική χρήση, όχι παράγωγα έργα, παρουσίαση της άδειας διανομής Το μονόπρακτο «Η ζωή είναι ωραία!» διατίθεται ελεύθερα, χωρίς δικαιώματα, σε ερασιτεχνικές θεατρικές ομάδες για παραστάσεις με φιλανθρωπικούς – μη εμπορικούς σκοπούς. Οι θεατρικές ομάδες που ενδιαφέρονται για εμπορική χρήση του έργου θα πρέπει να επικοινωνήσουν με τον συγγραφέα κ. Αχιλλέα Ε. Αρχοντή στο e-mail: [email protected] Διατίθεται σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)
307. Εχθροί εξ αίματος - Αρκάς - ΚΩΜΩΔΙΑ(?) 3 χαρακτήρων (προβλέπονται 3 αντρικοί χαρακτήρες, αλλά μπορεί να αποδοθεί και με γυναικείους) Πληροφορίες Για το έργο: Μια ευφάνταστα σουρεαλιστική δημιουργία του Αρκά για πρώτη φορά σε θεατρικό format. Ένα τροχαίο ατύχημα οδηγεί τον αλκοολικό οργανισμό σε κώμα. Την ίδια στιγμή ξεσπά διαμάχη μεταξύ των οργάνων. Το Λεπτό και το Παχύ Έντερο διαφωνούν για το εάν τα ευγενή όργανα, η Καρδιά, οι Νεφροί και οι Πνεύμονες, έχουν συνωμοτήσει ώστε να καταλήξει ο ημιθανής οργανισμός, με σκοπό να μεταμοσχευθούν σε νέο υγιές σώμα. Το Λεπτό Έντερο επιμένει ότι η συνωμοσία έχει πλεχθεί εις βάρος τους, αφού τα έντερα «πεθαίνουν» μαζί με τον οργανισμό και δεν τους δίνεται ευκαιρία για «ζωή» μετά τον θάνατο του ανθρώπου. Ο Εγκέφαλος, που έως τώρα όριζε την τύχη του συνόλου, έπαψε να λειτουργεί. Το δεξί Νεφρό ενημερώνει τους άσπονδους φίλους για την κατάσταση του οργανισμού, δημιουργώντας αμφιβολίες και διαρκείς αμφιταλαντεύσεις στο καχύποπτο Λεπτό και στο καλόπιστο Παχύ Έντερο. Για τα Πνευματικά δικαιώματα: το έργο είναι καινούριο και προστατεύεται από τον νόμο 2121/1993 (δείτε στους συνδέσμους). Πριν καταπιαστείτε μαζί του, είναι ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ να έχετε εξασφαλίσιε την άδεια του δημιουργού. Τον Αρκά θα τον βρείτε μέσω της Ε.Ε.Θ.Σ. (δείτε στους συνδέσμους) Διατίθεται: σε ηλεκτρονική μορφή (pdf)